Duties and powers
Duties and Powers
The Finance and Planning Department performs duties and powers according to the provisions of law on finance and the following specific duties and powers:
|
1. Trình Ủy ban nhân dân cấp huyện ban hành các quyết định, chỉ thị; quy hoạch, kế hoạch dài hạn, 5 năm và hàng năm về lĩnh vực tài chính; chương trình, biện pháp tổ chức thực hiện nhiệm vụ cải cách hành chính nhà nước trong lĩnh vực tài chính thuộc trách nhiệm quản lý của Phòng.
2. Tổ chức thực hiện các văn bản pháp luật, các quy hoạch, kế hoạch, chương trình đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt; thông tin, tuyên truyền, phổ biến, giáo dục pháp luật và tham mưu, giúp UBND cấp huyện theo dõi thi hành pháp luật trong lĩnh vực tài chính, đầu tư trên địa bàn.
3. Hướng dẫn các cơ quan, đơn vị dự toán thuộc huyện, Ủy ban nhân dân xã, phường, thị trấn (gọi chung là cấp xã) xây dựng dự toán ngân sách hàng năm; xây dựng trình Ủy ban nhân dân cấp huyện dự toán ngân sách huyện theo hướng dẫn của Sở Tài chính.
4. Tổng hợp, lập dự toán thu ngân sách nhà nước đối với những khoản thu được phân cấp quản lý, dự toán chi ngân sách cấp huyện và tổng hợp dự toán ngân sách cấp xã, phương án phân bổ ngân sách huyện trình Ủy ban nhân dân cấp huyện; lập dự toán ngân sách điều chỉnh trong trường hợp cần thiết để trình Ủy ban nhân dân cấp huyện; tổ chức thực hiện dự toán ngân sách đã được quyết định.
5. Hướng dẫn, kiểm tra việc quản lý tài chính, ngân sách, giá, thực hiện chế độ kế toán của chính quyền cấp xã, tài chính hợp tác xã, tài chính kinh tế tập thể và các cơ quan, đơn vị hành chính sự nghiệp của nhà nước thuộc cấp huyện.
6. Phối hợp với cơ quan có liên quan trong việc quản lý công tác thu ngân sách nhà nước trên địa bàn theo quy định của pháp luật.
7. Thẩm tra quyết toán các dự án đầu tư do huyện quản lý; thẩm định quyết toán thu, chi ngân sách xã; lập quyết toán thu, chi ngân sách huyện; tổng hợp, lập báo cáo quyết toán thu ngân sách nhà nước trên địa bàn huyện và quyết toán thu, chi ngân sách cấp huyện (bao gồm quyết toán thu, chi ngân sách huyện và quyết toán thu, chi ngân sách cấp xã) báo cáo Ủy ban nhân dân huyện để trình cơ quan nhà nước có thẩm quyền phê chuẩn.
Organize the examination and submit to the Chairman of the District People's Committee for approval of the final accounts of projects under the approval authority of the Chairman of the District People's Committee. Examine and approve the final accounts of investment projects using public capital sources of basic construction investment nature under the management of the district budget.
8. Manage state assets at administrative agencies and public service units under the management of the district level according to the Government's regulations and the guidance of the Ministry of Finance. Appraise and submit to the People's Committee at the district level for decision according to its authority on the purchase, lease, recovery, transfer, liquidation, sale and destruction of state assets.
9. Manage authorized funding sources from superiors; manage financial services according to the provisions of law.
10. Manage prices according to regulations of the Provincial People's Committee; inspect the implementation of price posting and selling at listed prices of business organizations and individuals operating in the area; organize price registration and price declaration according to the assignment and decentralization of the Provincial People's Committee and according to regulations of law; preside over the appraisal of prices of state assets in the locality according to the decentralization of the Provincial People's Committee.
11. Organize research and application of scientific and technological advances; build information and storage systems to serve financial management and assigned professional expertise.
12. Implement the periodic and ad hoc reporting regime on finance, budget, investment, and market prices to the District People's Committee and the Department of Finance.
13. Take the lead in coordinating with relevant agencies and organizations to inspect the implementation of financial laws; assist the District People's Committee in resolving financial disputes, complaints and denunciations in accordance with the provisions of law.
14. Manage cadres, civil servants, finance and assets assigned according to the provisions of law and assignment of the District People's Committee.
15. Perform other tasks of state management in the financial sector as assigned, decentralized or authorized by the District People's Committee and as prescribed by law.
Organization and staffing
1. The Finance and Planning Department has a Head of Department and no more than 03 Deputy Heads of Department.
a) The Head of the Department is the head of the Department, responsible to the People's Committee, Chairman of the District People's Committee and before the law for all activities of the Department.
b) The Deputy Heads of Department are the ones who assist the Head of Department, are responsible to the Head of Department and before the law for the tasks assigned by the Head of Department; when the Head of Department is absent, a Deputy Head of Department is authorized by the Head of Department to manage the activities of the Department.
c) Among the Department leaders (Department Head and Deputy Department Heads), there must be at least 01 person assigned to specifically manage and direct the implementation of state management tasks in the financial sector.
d) The appointment and dismissal of the Head and Deputy Head of the Department shall be decided by the Chairman of the District People's Committee according to professional and technical standards issued by the Provincial People's Committee;
The transfer, rotation, reward, discipline, dismissal, resignation, retirement and implementation of other regimes and policies for Department Heads and Deputy Department Heads are carried out in accordance with the provisions of law.
2. The civil servant payroll of the Finance - Planning Department is decided by the Chairman of the District People's Committee within the total civil servant payroll of the district assigned annually by the Provincial People's Committee on the basis of the Job Position Project and civil servant rank structure approved by the competent authority.
3. Based on the functions, tasks, list of job positions, and structure of civil servant ranks approved by competent authorities, the Finance and Planning Department annually presides over and coordinates with the Department of Home Affairs to develop a civil servant staffing plan in accordance with the law to ensure the performance of assigned tasks, and submit it to competent authorities for approval.